Ces termes yiddish ne sont pas connus, mais ils sont très amusants à utiliser.
Shlep, tuches et oy vey sont quelques-uns des nombreux mots yiddish qui ont été incorporés dans le discours de tous les jours ... tellement incorporés qu’ils ont perdu un peu de leur saveur. Améliorez votre vocabulaire avec ces 10 termes yiddish moins familiers. Fil shpass! (Amusez-vous bien!)
דרעמל
Dreml (DREH-ml): un petit somme
Exemple de phrase: "Les cours aujourd'hui m'ont épuisé - j'ai besoin de faire un dreml avant de faire mes devoirs".
אונטערזאכן
Unterzakhn (OON-ter-zakhn): littéralement "sous-choses", unterzakhn se réfère à des sous-vêtements. Unterzakhn est également le titre d'un roman graphique de Leela Corman.
Exemple de phrase: "Baisse ton pantalon; montre ton Unterzakhn!
קאשע-בולבע
Kashe-Bulbe (KAH-sheh BOOL-beh): Voulez-vous développer votre Yiddish culinaire au-delà de Kreplach et Kugel? Kashe-Bulbe signifie purée de pommes de terre mais c'est plus amusant à dire que son équivalent en français.
"Ma mère doit mettre une livre de beurre dans son kashe-bulbe, mais c'est si bon que ça ne m'inquiète pas!"
מלאכה
Malokhe (mah-LOH-kheh): C'est un mot emprunté à l'hébreu, et cela signifie un travail.
"Juste une heure de plus de cette malokhe et je rentre à la maison!"
ניט אזוי איי-איי-איי
Nit azoy ay-ay-ay (NEET ah-ZOY aye-aye-aye, le "ay" devrait être prononcé comme le pronom "I"): Cette phrase signifie "pas génial".
"Le groupe joue généralement de manière très harmonieuse, mais le spectacle d'hier soir a été nit azoy ay-ay-ay".
רינגלהעפט
Ringlheft (RIN-gul-heft): Ce terme en yiddish se réfère à un ancien classeur à trois anneaux
"J’aurais bien aimé avoir encore mon vieux Trapper Keeper ringlheft".
ווערען זאל פון דיר א בלינצע
Veren zol fun dir a blintsa (VEHR-en zol fun DEER ah BLIN-tseh): Hurler cela à quelqu'un qui vous coupe la parole est plus amusant que d'utiliser un langage coloré, car vous souhaitez au contrevenant de se transformer en un Blintz (coup de foudre)!
C'est déjà une phrase en soi. Utilisez-le lorsque le bouchon a été poussé trop loin. Assurez-vous surtout de bien y mettre le ton!
זיסעלע
Zissele (ZISS-uh-leh): Utilisez ce terme d'affection au lieu de "cheri (e)", "trésor" ou autres mots similaires.
"Veux-tu le dernier blinches (crêpe fourrée) au fromage, Zissele?"
שטוב-מענטש
Shtub-mensch (SHTOOB-mensh, avec le "oo" prononcé comme dans "book"): La traduction littérale de shtub-mensch est une personne d’intérieur ou un domestique, mais il sert à désigner le colocataire. L'anglais utilise déjà "mensch" pour décrire une personne bonne et décente. Alors, pourquoi ne pas lui faire une mise à jour?
"Mon shtub-mensch est un vrai mensch".
שושקע
Shushkeh (SHOOSH-keh, avec le "oo" prononcé comme dans "book"): Ce mot yiddish pour "chuchotement" ressemble littéralement à ce qu’il signifie.
"Le musée était tellement silencieux que vous pouviez facilement entendre le moindre shushkeh prononcé deux pièces plus loin".
Source : myjewishlearning
Copyright: Alliance
Cet article ne peut être repris par aucun autre média ni radio, ni presse écrite ni presse numérique sans l'autorisation de la direction.
Dans le cas contraire des poursuites pourront être engagées.
Vos réactions