Innovation israélienne: le traducteur de jargon scientifique qui me sauvera la vie

International, Israël - le - par .
Transférer à un amiImprimerCommenterAgrandir le texteRéduire le texte
FacebookTwitterGoogle+LinkedInPinterest

Pouvez-vous définir "épigénétique", "réseaux neuronaux convolutifs" ou "hydrodynamique à bas nombre de Reynolds"? Si vous n'en êtes pas capables, ce n'est pas de votre faute. Vous êtes une victime du jargon - la tendance qu’ont les chercheurs scientifiques à inclure des termes techniques en croyant que tout le monde comprend ... tout le monde, sauf les profanes.

Lorsque les scientifiques rédigent un document technique, ils pensent généralement à leurs pairs, pas au lecteur moyen, ni au traducteur.

Le sauvetage des profanes curieux en matière de sciences repose sur un nouvel outil en ligne de l'Institut de technologie Technion - Israël à Haifa et du Holon Institute of Technology: le De-Jargonizer.

Les scientifiques téléchargent leurs documents techniques dans le produit Web gratuit. Le De-Jargonizer exécute ensuite ses propres algorithmes pour marquer le texte de différentes couleurs et ainsi indiquer si les mots sont communs, peu communs ou appartiennent au jargon.

Le mot «désordre», par exemple, apparaît en noir (pour "courant"), le mot «physiologie» apparaît en orange (pour "peu commun"), tandis que «récapitulatif fonctionnel» est signalé en rouge pour "jargon".

Merci Prof. Ayelet Baram-Tsabari!

Merci Prof. Ayelet Baram-Tsabari!

Un texte ne peut être compris adéquatement par les non-scientifiques que si 98% des mots sont familiers, affirme le Prof. Ayelet Baram-Tsabari de Technion, qui a dirigé la recherche avec Tzipora Rakedzon.

L'extrait académique moyen contient 14% de jargon, ont révélé les chercheurs. Même les résumés profanes ont tendance à avoir 10% de leur contenu dans la catégorie rouge (jargon).

"L'utilisation de tant de mots inconnus exclut les personnes que les scientifiques essayent de d’intéresser", a déclaré Baram-Tsabari. "C'est comme si un signe disait au lecteur: "Ce n'est pas vraiment pour vous. De toute façon, vous n’y comprendrez rien. '"

Le De-Jargonizer classe les articles scientifiques en pourcentage pour que les scientifiques puissent juger de la quantité de jargon.

L'objectif du De-Jargonizer est «d'aider à rendre la science et la recherche accessibles au public, à informer les citoyens et à lancer un dialogue plus productif dans ces temps complexes pour la science dans la société».

Les tendances numériques ont trouvé le De-Jargonizer un peu trop sensible parfois, marquant des mots comme des «vaisseaux spatiaux» et des noms propres dans la catégorie "jargon". Mais comme n'importe quel bon algorithme, plus le De-Jargonizer devient intelligent, plus il est utilisé.

Le De-Jargonizer, disponible en anglais et en hébreu, a été décrit dans le journal PLOS One.

Source : Israël21c

Vos réactions

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

A voir aussi