La langue des signes traduit les Juifs en mimant un nez crochu ou des papillottes

Actualités, Antisémitisme/Racisme - le - par .
Transférer à un amiImprimerCommenterAgrandir le texteRéduire le texte
FacebookTwitterGoogle+LinkedInPinterest

En langue des signes, le mot «Juif» peut se traduire par l’imitation d’un nez crochu. Une traduction qui indigne la communauté juive. Les références stéréotypées sont pourtant très répandues. Belges, Allemands, Anglais… Tous ont droit à leur imitation.

Postées au sein du dictionnaire en ligne de langue des signes sur le site de l’université belge de Gand, deux vidéos miment un nez crochu pour le mot « juif » en néerlandais. L’Association juive européenne a écrit au directeur pour dénoncer ces gestes antisémites et éviter que ces clichés se répandent.

C’est une famille juive qui a découvert, en faisant des recherches sur la langue des signes, des gestes à caractère antisémite sur le site de l’université de Gand.

Cet établissement néerlandophone situé au nord-ouest de la Belgique a en effet publié, au sein de son dictionnaire en ligne, cinq vidéos pour décrire le mot « juif ».

Parmi elles, deux miment un nez crochu.via GIPHYEn constatant cela, la famille a alerté, le 12 septembre, l’Association juive européenne (EJA) qui a écrit au directeur de l’université dès le lendemain pour demander le retrait de ce contenu

Un nez crochu et des papillotes… La traduction du mot « juif » en langue des signes dans des vidéos publiées par l’Université de Gand a choqué les associations de défense de la communauté juive.

Menachem Margolin, le directeur de l’Association Juive Européenne, a réagi à la publication, qualifiant les vidéos de « racistes » et « dégradantes » pour les Juifs. Des vidéos également dénoncées par l’ambassade israélienne en Belgique.

Ces deux signes miment un nez crochu pour dire juif en langue des signes. Des gestes « Racistes et dégradants pour les juifs », a indiqué le directeur de l’association juive Européenne dans un communiqué.

Ces vidéos donnent à voir trois manières, péjoratives (« à connotation négative ») précise le dictionnaire, de dire « juif » en langue des signes.

Deux d’entre elles miment un nez crochu, alors que dans une autre vidéo, l’interprète mime des papillotes. « La vidéo qui implique des papillotes [que portent les juifs orthodoxes, ndlr], est à la limite de l’acceptable, puisqu’elle peut véhiculer des préjugés », affirme Menachem Margolin, le directeur de l’Association Juive Européenne, dans un communiqué. « Les deux dernières sont tout simplement racistes et dégradantes pour les Juifs, avec le mime d’un grand nez crochu pour définir un Juif »

Comment les sourds-muets signent-ils « juif » en Belgique néerlandophone ? La réponse a créé la polémique outre-Quiévrain depuis que trois vidéos mises en ligne sur le site de l’université de Gand, dans le cadre d’un dictionnaire officiel de langue des signes flamand, ont été mises en cause par une association de défense de la communauté juive en Europe.

Appelée à réagir, la direction de l’université a indiqué qu’une nouvelle édition du dictionnaire fera bientôt son apparition pour « clarifier ces sujets ». Elle refuse néanmoins d’apporter de modifications à la version actuelle :

« Le geste en question est probablement la plus ancienne variante de ce geste dans le dictionnaire. La vidéo est sur notre site depuis quinze ans. Nous n’allons pas la supprimer, car un dictionnaire décrit la situation actuelle. »

Le dictionnaire est issu d’une analyse lexicographique menée par le centre flamand de la langue des signes, affirme la direction de l’université. Ce dernier dictionnaire reprend des signes anciens qui existaient lorsque certains stéréotypes étaient encore en vigueur.

Vos réactions

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

A voir aussi