Tout l'argot dont vous aurez besoin pour votre voyage en Israël

Actualités, Alyah Story, Humour, International, Israël - le - par .
Transférer à un amiImprimerCommenterAgrandir le texteRéduire le texte
FacebookTwitterGoogle+LinkedInPinterest

Pour une langue contenant seulement une petite quantité de mots par rapport aux langues romanes ou à l’anglais, l'hébreu a certainement sa juste part d'argot de rue.

Lorsque l’on est témoin d'une conversation entre deux amis dans la rue, on se sent comme face à un jeu de ping-pong verbal composé de phrases familières avec au moins quelques piques et subtilités informelles.

Par exemple, vous remarquerez peut-être que les Israéliens ont un petit rituel de conversation, ils se demandent «Comment allez-vous?» et «Quoi de neuf?» sous différentes formes avant de plonger dans une conversation plus profonde.

Quand vous apprenez l'argot israélien, vous devez comprendre les catégories principales: les expressions arabes sont ancrées dans la langue vernaculaire israélienne; des mots qui ne se traduisent pas en français ou qui impliquent quelque chose de complètement différent de leur signification littérale; des phrases de type énigme basées sur la superstition; des énoncés non verbaux; les nombreuses expressions pour dire "génial", et ainsi de suite.

Bienvenue en Israël. Maintenant, apprenons un peu d'argot!

Les emprunts à la langue arabe

Nous commencerons par les termes d'argot hébreu les plus faciles et les plus utiles, qui ne sont pas du tout hébreux, mais empruntés à des mots arabes qui se faufilent dans l'hébreu traditionnel. Même un novice peut, et devrait, faire bon usage de ces mots et expressions dès la descente de l'avion.

Halas! ("Assez!")

Sababa ("cool / génial")

"Veux-tu aller prendre un café? Ken [oui], sababa! "

Phrase bonus: Sababa l'gamrei (totalement génial)

Yalla ("Allons-y")

Phrases bonus: Yalla bye, utilisé pour conclure une conversation téléphonique; Yalla balagan, utilisé pour faire la promotion de quelqu'un pour une fête ou un coup fou.

Yalla!

Yalla!

Walla ("Wow")

"Avez-vous entendu qu’un tel a déménagé en Argentine?" "Walla!"

Achla ("Super")

"Comment est le gâteau que je t'ai fait?" "Achla!"

A'hla ba'hla est une façon mignonne de dire achla, habituellement utilisée avec les enfants, semblable à son homologue hébreu, Yofi tofi.

Habibi / Habibti (Mon cher)

Utilisé pour converser avec des amis proches ou en famille.

Fadi'ha (gaffe ou désordre)

"J'ai fait une grande fadicha aujourd'hui; J'ai mélangé deux dates importantes au travail. "

Mapsoot / it (être heureux avec quelque chose)

"Il est mapsoot avec sa nouvelle coiffure. Il l'aime vraiment. "

L'Allah ("très", littéralement "à Dieu")

"C'est magnifique l'Allah."

Alek ("Oui, c'est vrai")

Dit en réponse à une réclamation qui est considérée comme non fondée.

"Je suis le meilleur joueur de tennis du monde." "Alek, le meilleur au monde, tu n’es même pas le meilleur de la ville!"

PHRASES QUI NE SE TRADUISENT PAS

'Holeh / met ale'ha ("Je suis malade de toi" / "Je meurs pour toi")

Ne vous inquiétez pas, cela signifie qu'ils vous aiment beaucoup.

B'shum panim v'ofen lo (quelque chose que vous ne devez jamais faire, littéralement "dans aucun visage et manière")

Yesh! ("Oui!" Littéralement "il y a")

Utilisé dans la célébration, ou pour montrer l'excitation au sujet de la perspective de quelque chose.

Ma pitom (pas du tout! Littéralement "Qu'est-ce que soudainement?")

Utilisé dans le rejet fort d'une accusation ou d'une question absurde.

"Vous êtes assis et mangez des rugelach toute la journée?" "Mah pitom! Bien sûr que non!"

Kol hakavod ("Bon travail", littéralement "tout l'honneur")

Pa'am shlishit, glida ("Troisième fois, glace")

Ce que vous dites lorsque vous rencontrez quelqu'un de façon inattendue plus d'une fois dans un court laps de temps. Le destin vous a réunis, alors vous feriez mieux de vous rattraper avec un peu de crème glacée.

Lo mashu: ("pas génial", littéralement "pas n'importe quoi")

"Comment était ce nouveau film que vous avez vu?" "Lo mashu."

Be'haiyecha / Be'haiyechem ("Oh, allez!" Littéralement "Dans ta vie")

"Vous ne pouvez pas arriver à l’heure au travail au moins une fois par semaine? B'chaiyechem! "

Davka Utilisé pour souligner quelque chose de spécifique ou faire ressortir un point malgré quelque chose.

"Tu me blâmes pour ça?" "Davka, oui."

Ta'hles ("réellement ou "totalement")

Utilisé pour aller à la racine de ce que quelqu'un veut, ou être d'accord avec un point que vous n'aviez pas auparavant considéré.

"Ta'hles, que voudriez-vous sortir de l'affaire?"

Ayn matzav ("Pas question!" Littéralement "Il n'y a pas de situation")

"Allez-vous travailler pendant les vacances?" "Ayn matzav!"

Phrase bonus: "Ayn matzav, a'hi" ("Pas question, frère")

Ayn li musag ("Je n'en ai aucune idée.")

Melech (un homme qui fait tout ce qu'il a envie de faire, indépendamment de ce que les autres pensent.) Littéralement "roi")

Gadol alai ("C'est trop de responsabilité, ou trop difficile à gérer.")

Hazoui (Quelque chose d'étrange ou d'incroyable, littéralement un fantasme ou une illusion)

Sababa!

Sababa!

Nu? ("Alors?")

Dit quand quelqu'un oublie de finir sa phrase ou sa pensée, pour entrainer la une suite.

Phrase bonus: Nu b'emet ("Oh, allez!" Littéralement, "Donc, en vérité")

Stam ("Juste parce que" et aussi "Je plaisante")

Hopa Non, nous ne sommes pas sur le point de casser des assiettes et de danser comme Zorba le Grec. En Israël, hopa est proféré avec enthousiasme pour des tas de raisons différentes allant de "aha!" à "oups, vous avez trébuché!" ou autres moments de surprise.

Yo (l'expression de l'incrédulité)

Habituellement suivi de "Ani lo ma'amin!" ("Je ne le crois pas!")

Imaleh! (Une expression de frayeur ou de surprise. Littéralement "Maman!")

Mekubal (socialement ou culturellement acceptable)

"Vous pouvez porter des tongs au mariage. C'est mekubal. "

'Hiyush / biyush (Une manière mièvre de dire "salut" ou "au revoir")

MOTS ARGOTS DE SUPERSTITION

Tfu tfu tfu (Le son du crachement théorique, équivalent à "Touchons du bois")

Bli ayin hara ("que la poisse garde ses distances » Littéralement "Sans le mauvais œil")

Baru'h HaShem ("Béni soit Dieu")

Utilisé comme réponse à n'importe quelle question, de "Comment allez-vous?" À "Comment va votre nouvel emploi?" Cela signifie "Tout va bien, Dieu merci".

Chas Ve'halila ou chas v'shalom ("Dieu nous garde!")

B'ezrat HaShem ("Avec l'aide de Dieu")

Utilisé comme une réponse à une question de destin.

"Avez-vous l'intention d'aller au match de football?" "B'ezrat HaShem!"

B'Sha'a tova ("Au bon moment")

Une réponse superstitieuse en apprenant quelque chose qui n'est pas encore stable ou qui se réalise pleinement. C'est la réponse appropriée à l'annonce d'une grossesse, d'un nouvel emploi ou d'une entreprise.

Kaparah ale'ha / alai'h ("Mon chéri." Littéralement "Repentance sur vous," a à voir avec le mauvais œil)

ÉLÉMENTS NON VERBAUX

Pssssh! ("Waouh incroyable!")."

Utilisé quand quelqu'un est en admiration devant une grande réussite.

"Oof" ("Oups")

Ne pas confondre avec "Oof mi'po!" ("Sortez d'ici!")

Oo-vay! (Un son fait en solidarité, en entendant parler des problèmes de quelqu'un d'autre / mauvaise journée / histoire désagréable)

Un autre terme de la même signification: "pourquoi, pourquoi"

I'hsah (une expression de dégoût)

"I'hsah, tu as touché la poubelle?"

Acronymes et abréviations

Sofash (abréviation de "sof shavua", week-end)

Motzash (abréviation de "la fin du Shabbat", c'est-à-dire samedi soir)

"Le magasin est fermé le samedi, mais ouvre à motzash."

'Hamshush (un terme combinant "week-end" et "jeudi", signifiant un long week-end)

"Je prends un hamshush pour le week-end de fêtes. À la semaine prochaine!"

Dash (abréviation de "drishat shalom", "Envoyer mes salutations")

"Dash à tes parents!" (A ne pas confondre avec Daesh, le nom arabe du groupe terroriste ISIS.) Phrase bonus: Dash 'ham ("salutations chaleureuses")

‘Houl ("à l'étranger", littéralement "en dehors de la terre [d'Israël]")

"Je pars en ‘houl demain. Je serai de retour dans deux semaines. "

Looz (un calendrier ou un calendrier personnel, littéralement "tableau des temps")

TOUT EST GÉNIAL!

Utilisez l'une de ces expressions pour dire "génial!"

Gadol / Anak ("grand" / "gigantesque")

'Haval al hazman

Pitzutz ("explosion")

Sof hadere'h ("La fin du chemin")

Hakol d'Vash ("Tout est miel")

Aish ("feu")

Sababa (voir ci-dessus)

Mots répétitifs et Rimes

Mashu mashu: ("Quelque chose quelque chose")

Utilisé pour décrire quelque chose qui est particulièrement génial. ("Mashu" peut décrire quelque chose d'extraordinaire mais pas aussi bon que "mashu mashu.")

Shalom Shalom (une manière mièvre de dire bonjour à des amis ou à la famille.)

Yofi tofi (voir ci-dessus)

Ha'hi a'hi (Quelque chose qui est au top, littéralement "Le plus, mon frère")

"Ces fraises sont hachi achi!"

Sof sof ("enfin", littéralement "fin, fin")

CE QUE LES ÉTRANGERS VOUS DIRONT / VOUS DEMANDERONT EN PUBLIC

Tit'hadesh ("Soyez renouvelé")

Dit par le vendeur lorsque vous achetez quelque chose dans un magasin, ou quand quelqu'un vous voit avoir une nouvelle coiffure ou tenue.

Beteavone ("Bon appétit")

Dit par quiconque vous voit manger en public, qu'il vous connaisse ou non.

Labriut ("À la santé")

Une réponse à votre remerciement pour un repas que ce soit dans la maison d'une personne ou dans un restaurant, ou un terme dit en réponse à un "apchi" (éternuement).

Source: Israël21c

Copyright: Alliance

Cet article ne peut être repris par aucun autre média ni radio, ni presse écrite ni presse numérique sans l'autorisation de la direction.
Cet article vous a plu ? Nous aussi ! Nous avons eu beaucoup de plaisir à le traduire et à le partager avec vous. Si vous souhaitez à votre tour contribuer au développement de notre action engagée depuis 1997, vous pouvez faire un don "aux amis d'Alliance". Merci pour votre attention et votre fidélité.

Vos réactions

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

A voir aussi