Ouverture de la première bibliothèque de rue trilingue à Jérusalem

Actualités, Alyah Story, Antisémitisme/Racisme, Israël - le - par .
Transférer à un amiImprimerCommenterAgrandir le texteRéduire le texte
FacebookTwitterGoogle+LinkedInPinterest
Ouverture de la première bibliothèque de rue trilingue à Jérusalem

Ouverture de la première bibliothèque de rue trilingue à Jérusalem
La seule bibliothèque de Jérusalem située dans un quartier "mixte" pourrait constituer un nouveau lieu de coexistence entre Juifs et Arabes.

Le maire de Jérusalem, Moshe Lion, s'apprête à inaugurer la première bibliothèque de rue dans le quartier mixte arabo-juif d'Abu Tor. Cette bibliothèque est également conçue pour être la première bibliothèque de rue trilingue de la capitale, avec des sections pour les livres écrits en anglais, en hébreu et en arabe.

Le concept de la bibliothèque est né au moment du premier verrouillage dû au coronavirus à la fin de l'hiver 2020, lorsque Lauri Donahue, qui fait partie de la campagne d'envoi de livres à Gaza, s'est retrouvée avec des livres supplémentaires après l'arrêt de l'opération en raison de la pandémie.

Elle ne voulait pas que les livres soient gaspillés, alors elle s'est rendue sur le groupe WhatsApp de son quartier d'Abu Tor et a demandé si quelqu'un voulait des livres. Elle a ensuite commencé à faire des livraisons aux personnes qui vivaient dans un rayon de 100 mètres autour de chez elle.

"Je prenais des commandes pour les gens, comme pour ceux qui voulaient des livres sur des  mystères ou de la lecture pour un enfant de 6 ans, et je les déposais le vendredi matin en sonnant à la porte. J'ai fait ça pendant quelques semaines, puis je me suis dit : Il doit y avoir un meilleur moyen de faire ça. J'ai installé la première version de la bibliothèque avec deux caisses de livres jaunes sur un banc public, avec un panneau expliquant ce que c'était", a-t-elle expliqué à The Media Line.

Lauri a déclaré qu'au départ, elle ne savait pas quelle serait la réaction à ses caisses remplies de livres, "mais les gens ont semblé réagir positivement".

Elle a dit que les livres dans les caisses ouvertes prenaient la poussière et qu'elle devait les ramener à la maison quand il pleuvait. "Puis quelqu'un a apporté un classeur et j'ai trouvé un tiroir de commode, puis une étagère Ikea et ça n'a cessé de croître", a-t-elle dit.

Elle a lancé une coalition avec Good Neighbors, un groupe d'Abu Tor qui organise des activités interconfessionnelles, et d'autres habitants d'Abu Tor qui ont décidé qu'ils voulaient une bibliothèque de rue comme les quelques dizaines disséminées dans Jérusalem. Ils ont décidé que l'emplacement devait être dans le parc de leur quartier.

Après l'approbation de la ville, le groupe a fait appel à l'architecte Matti Rosenshine qui, avec un architecte de la ville, a conçu la bibliothèque à partir d'un ancien abribus. Elle a été livrée en janvier 2020 et son réaménagement en bibliothèque de rue est presque terminé.

"L'ensemble du concept derrière ce projet est la réutilisation d'un arrêt de bus existant plutôt que de créer quelque chose de tout nouveau et d'être aussi durable que possible", a déclaré Rosenshine à The Media Line. "Il s'agissait de créer un tableau d'affichage peint en vert combiné à des étagères d'une belle couleur jaune ... divisé en trois sections : Anglais, Arabe et Hébreu ; et l'idée est d'avoir des étagères basses pour les enfants."

Il a ajouté que la prochaine étape du projet consistera à ériger un toit résistant aux intempéries sur l'ancien arrêt de bus, puis à placer des plantes sur les côtés de la structure qui pousseront pour fournir de l'ombre.

Il y aura également un panneau dans les trois langues avec le nom de la bibliothèque : Abu Tor Book Stop.

"Environ 80 personnes ont voté pour le nom, qui devait avoir un sens et sonner juste dans les trois langues", a déclaré Donahue.

Le panneau comprendra également des citations dans les trois langues, qui ont également été choisies par les habitants du quartier. La citation anglaise est de William Shakespeare : "Venez, et prenez le choix de toute ma bibliothèque... .

" En hébreu, la citation sélectionnée est de S.Y. Agnon : "Alors que le monde d'une personne est sombre pour elle, elle lit un livre et voit un autre monde." La sélection en arabe est d'Ahmed Shuqairi : "Deux choses vous rendront plus sages... les livres que vous lisez et les gens que vous rencontrez".

Pour Rosenshine, comme pour d'autres personnes impliquées dans le projet, les activités interconfessionnelles pour les Arabes et les Juifs sont importantes, et Abu Tor leur offre une opportunité unique en raison de son histoire géographique.

"La ligne qui divisait la ville jusqu'en 1967 en séparant la Jordanie d'Israël traversait Abu Tor, et le parc se trouve à quelques pâtés de maisons de la ligne sur la rue Raphael", a déclaré Rosenshein. "J'espère que cela deviendra un catalyseur pour plus d'activités qui favorisent la coexistence", a-t-il ajouté.

Suheir Irsheid, coordinateur du projet "Good Neighbors" pour le secteur arabe, croit également en l'importance des activités de coexistence. "La bibliothèque est très importante pour le projet et les voisins car elle répond aux différents besoins et se concentre sur les mêmes intérêts pour une communauté partagée et cela est vraiment spécial et unique", a-t-elle déclaré à The Media Line, ajoutant : "Les voisins doivent être bons les uns envers les autres.
Ils vivent dans la même rue et ils doivent communiquer et interagir positivement les uns avec les autres."

La bibliothèque d'Abu Tor est également unique dans la mesure où toutes les autres bibliothèques de rue de Jérusalem se trouvent dans des quartiers juifs, à l'exception d'une dans le quartier arabe de Beit Safafa.

C'est la première bibliothèque dans une communauté partagée et son importance réside dans le fait qu'elle se trouve dans le parc où tout le monde va... l'endroit est stratégique", a déclaré Nofar Kahana, coordinateur du projet "Good Neighbors", à The Media Line.

La bibliothèque d'Abu Tor illustre l'importance des bibliothèques de rue pour Jérusalem.
"La bibliothèque est un véritable trésor pour un quartier et la communauté du quartier", a déclaré à The Media Line Ariela Rejwan, directrice exécutive de la culture, des sports et de la société à la municipalité de Jérusalem.

Mme Rejwan a déclaré qu'elle avait eu l'idée d'installer des bibliothèques de rue à Jérusalem après un voyage aux États-Unis.

Lors d'une visite à Seattle, il y a sept ans, en tant que conseillère principale en matière d'éducation auprès du maire précédent, elle a décidé de visiter une bibliothèque de rue afin d'en apprendre davantage à leur sujet "parce que je sentais que les bibliothèques à Jérusalem étaient très importantes", a-t-elle déclaré.

"Nous avons au total, et pas seulement dans les bibliothèques de rue, 100 000 personnes qui échangent des livres et c'est bien plus que dans toutes les autres villes d'Israël", a déclaré Mme Rejwan, ajoutant qu'il est important "de rendre tous les livres accessibles à tous."

"Je suis allée dans des bibliothèques, en particulier dans les zones haredi, et j'ai vu des enfants avec cinq livres dans les mains, attendant de finir le livre avant la fermeture de la bibliothèque pour pouvoir les échanger contre cinq autres livres", a-t-elle dit.

Vous cherchez à communiquer efficacement sur vos services ?
Communiquez sur Alliancefr.com, le premier magazine juif sur le net 
Plus qu’un magazine, Alliance est une plateforme à destination de la communauté juive francophone concernée par Israël et le monde juif
Son ADN  : offrir  une information dans tous les domaines sur Israël 
Contactez-nouspour découvrir la formule de communication qui vous convient.
tel : 01 70 00 75 75

Vos réactions

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

A voir aussi