|
Les fêtes juives Un dossier Alliance Réalisé
par Aharon Altabé |
Pourim de Saragosse ou Pourim de Syracuse?
Les familles Saragossi,
Saragosti (et variantes) commémorent de longue date le Pourim de Saragosse
le 17 ou 18 Chevat, et ont l'usage d'en lire l'histoire, manuscrite sur un parchemin
à la façon de la Méguilah d'Esther lue à Pourim.
L'histoire semble s'être déroulée vers 1400 à Syracuse
… ou à Saragosse. Ces deux villes qui portent le nom ancien de Caesaraugusta
sont souvent orthographiées de façon semblable par les copistes
d'antan, et une confusion semble s'être développée sur la
localisation exacte de l'événement.
Quoiqu'il en soit, la mémoire n'a pas oublié de miracle effectué
par D.ieu auprès de son Peuple, et c'est là l'essentiel.
Nous publions ici une traduction de cette Méguilah parue dans la revue
de généalogie ETSI Vol 2 N° 5 de 1999, à la fin d'une
étude de Mme Laurence
Abensur-Hazan, reprenant la traduction de la Revue des Ecoles de
l'Alliance 1901-1902 p 148-152.
L'histoire complète est développée dans le site http://www.chez.com/pourimsaragosse
de Mr Stéphane Saragosti, et nous publions en annexe une étude
de D. Simonsen parue dans la Revue des Etudes Juives, Tome 59 de 1910.
Deux autres documents ont été repérés:
Une communication de Mr Dario Burgaretta d'une étude
parue dans la revue Associazione Italiana per lo Studio del Giudaismo , en italien,
http://www.humnet.unipi.it/medievistica/aisg/AISG_05Materia/XI-1-2%20del%202006/XI1-2-001pp200.pdf
mais dont voici le résumé:
Based on the
historical and geographical ambiguity pertaining to the Jewish feast of the
“Purim of Saragosa” or “Purim of Siracusa”, the present
study, representing a philological rather than a historical approach to the
topic, attempts to throw light on the less studied or most misinterpreted aspects
of the event. Following Simonsen’s thesis and a complete philological
analysis regarding the name of the city theater of the events (Spanish Saragossa
or Sicilian Syracuse), the study focuses on the celebration of the abovementioned
Purim by the Sicilian Jews of the Greek cities of Ioannina, Arta and Salonica.
Particular attention is paid to the folk poem sung in the first two communities
during the feast, which appears to be composed in the local dialect, but written
in Hebrew characters. It is transcribed in Greek and translated into Italian
for the first time by the author. A specific part of the work is dedicated to
the main characters of the Megillah. To conclude a fully documented analysis,
the entire manuscript of the “Megillat Saragusanos” is quoted and
translated into Italian by the author, accompanied by a comprehensive analysis,
including a wide variety of linguistic, philological, historical, and anthropological
notes. The study is based on microfilmed manuscripts of the Megillah that are
kept at the Hebrew University of Jerusalem.
Une étude de Mme Laurence Abensur-Hazan parue dans
la revue de généalogie ETSI Vol 2 N° 5 de 1999.